国外留学学习,不光是背单字并把这些字嵌入我们自己母语的文法中。相反地,外语学习的过程包括如何用完全不同的方法表达观点,并忘掉母语的文法规则。母语常会影响外语习得的过程,这种现象被称为「语言移转」。那么Assignment写作中需要怎么注意“中式思维”呢?下面就跟澳洲代写一起来看看吧!

 

 

对于以中文为母语的人来说,在Assignment写作中建立简单的英文句子相对容易,因为两个语言的基本词序相同,也就是主词®动词®受词。以中文的「我吃苹果」这个句子为例,只需直接把相应的英文词汇放到相同的位置,就可以得到符合英文文法的句子:「I eatapples」。当母语中的文法知识有助于我们构建符合外语文法的表述时,这种情况被称为「正向移转」。相反地,当母语中的文法知识引导我们产生不符合外语文法的表述时,这种情况就被称为「负向移转」。

 

负向移转最简单的例子就是在不知情的状况下直译。在某堂中文课上,我的老师介绍了「猫空的特色」,大家都觉得很有趣,因为「猫空」这个地名直译成英文的话是「cat empty」。当时我们都不知道「特色」是什么意思,于是我的朋友提问说:「『特色』是指『特别的颜色吗』(special colors)?所以『猫空的特色』翻译成英文就变成「Cat empty special colors」,讲完全班同学都哈哈大笑。后来老师解释说,这个片语的意思其实是「the features/attractions of Maokong」。当时因为我们不知道在翻译时,两个名词的位置必须前后对调,所以闹了笑话。为了避免中文的负向移转出现在您的英文写作中,请避免使用以下两个句型结构:

 

因为……所以……(because…,so…)

 

虽然……但是……(although…,but…)

 

虽然以上两个句型都符合中文文法,但在英文文法里却是错的。请看以下两个错误的例句:

Because I am curious aboutthe Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante’s music.

Although I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.

Because…,so…和although…,but…这两个结构都不符合英文文法,因为because、so、though、but都是「连接词」,两个子句间仅须用一个连接词连接即可。

 

Because和although为从属连接词,使用后,子句将依附于另一个子句:

Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,I listen to Pedro Infante’s music.

Although I listen to Bollywood music,I do not understand Hindi.

 

So和but为对等连接词,用于连接地位相等的元素,例如词对词、片语对片语和子句对子句。请看以下两个例句:

I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante’s music.

I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.

 

正如例句所示,英文里并不需要、也不应该像中文一样同时使用两个连接词。在英文文法中,遇到上述两组的句型时,请各选用其中一个连接词即可。Because和so不应该同时出现,因为它们具有完全相同的功能,也就是连接原因和结果。Because用于原因之前,而so则写在结果之前:

Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,I listen to Pedro Infante’s music.

I am curious about the Golden Age of Mexican cinema,so I listen to Pedro Infante’s music.

Although和but这对连接词也不应该同时出现在一个句子中,因为它们具有相同的意思。请注意,although应该用在第一个子句的开头,but则是用在两个子句之间(请不要在句子开头使用but):

Although I listen to Bollywood music,I do not understand Hindi.

Although I do not understand Hindi,I listen to Bollywood music.

I listen to Bollywood music,but I do not understand Hindi.

I do not understand Hindi,but I listen to Bollywood music.

在此句型中,前后两个子句的位置可以对调,因为although和but基本上有相同的意思。

 

Assignment写作中d语言移转是外语学习的一个过程,所有学习者都会受到负向移转的影响。希望这篇文章能让您清楚了解为什么中文可以同时使用「因为……所以……」和「虽然……但是……」,而在英文中because和so以及although和but却不能同时使用